AUFTRAGSARBEITEN

Ich arbeite seit 1986 nebenberuflich und seit 1994 hauptberuflich mit Texten. Mein Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Romanen aus dem Englischen. Aber ich habe auch schon Serienromane, Hörspieladaptionen, Lektoratsgutachten, Zeitschriftenbeiträge, Reden, Untertitel und Werbetexte geschrieben, Manuskripte bearbeitet und vieles mehr.

Die folgende Liste umfasst beispielhaft die letzten zehn Jahre.



2016

Übersetzungen
  • Christina Diaz Gonzalez, MOVING TARGET, dt. MOVING TARGET - DIE SPUR DER GEJAGTEN, für Planet!
  • NEU Christina Diaz Gonzalez, RETURN FIRE, dt. MOVING TARGET - DAS SCHICKSAL SCHLÄGT ZURÜCK, Co-Übersetzerin Leena Flegler, für Planet!
  • Daryl Gregory, AFTERPARTY, dt. AFTERPARTY, für Fischer Tor
  • Daryl Gregory, WE ARE ALL COMPLETELY FINE, dt. UNS GEHT'S ALLEN TOTAL GUT, für Fischer Tor 


2015

Übersetzungen
  • James Dawson, SAY HER NAME, dt. SAG NIE IHREN NAMEN, für Carlsen
  • Kirsty McKay, KILLER GAME, dt. PLAY2LIVE, für Carlsen
  • Roxanne St. Claire, THEY ALL FALL DOWN, dt. SCHÖN, SCHÖNER, TOT, für Carlsen


2014

Übersetzungen
  • Elise Broach, REVENGE OF SUPERSTITION MOUNTAIN, dt. DIE BARKER BOYS - DIE RACHE DES DONNERGOTTES, für Aladin
  • Tim O'Rourke, FLASHES, dt. ICH SEHE WAS, WAS NIEMAND SEHT, für Chicken House
  • James Tiptree jr., STARRY RIFT, dt. STERNENGRABEN, eine Erzählung und die Rahmenhandlung, für Septime

Serienromane

Zeitschriftenbeiträge
  • "Operation Gnadenakt", Story in PHANTASTISCH! 1/2015, für Atlantis

... außerdem einen Auftrag als Ghost


2013

Übersetzungen
  • Elise Broach, TREASURE ON SUPERSTITION MOUNTAIN, dt. DIE BARKER BOYS: SCHATZSUCHE IN DER GEISTERSTADT, für Aladin
  • Niel Bushnell, SORROWLINE, dt. JACK MORROW UND DAS GRAB DER ZEIT, für Heyne fliegt
  • Kirsty McKay, THESE ARE THE DAYS OF OUR LIFES, dt. UNTOT - PAUSENSNACK, für Chicken House
  • Fletcher Moss, THE POISON BOY, dt. DER GIFTSCHMECKER, für Chicken House
  • James Tiptree jr., "Happiness Is A Warm Spaceship", dt. in dem Sammelband DOKTOR AIN, für Septime
  • James Tiptree jr,, "Birth of a Salesman", dt. in dem Sammelband DOKTOR AIN, für Septime - Neuübersetzung
  • James Tiptree jr., "Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled Of Light!", dt. in dem Sammelband HOUSTON, HOUSTON!, für Septime - Neuübersetzung


2012

Übersetzungen
  • Elise Broach, MISSING ON SUPERSTITION MOUNTAIN, dt. DIE BARKER BOYS: DAS GEHEIMNIS IN DEN BERGEN, für Aladin
  • Meljean Brook, HEART OF STEEL, dt. FLAMMENDES HERZ, für Egmont Lyx
  • Kieran Larwood, FREAKS, dt. FREAKS IN GEHEIMER MISSION, für Chicken House
  • Kirsty McKay, UNDEAD, dt. UNTOT - LAUF SOLANGE DU NOCH KANNST, für Chicken House
  • Kirsty McKay, UNFED, dt. UNTOT - SIE SIND ZURÜCK UND HUNGRIG, für Chicken House
  • Richelle Mead, SHADOW HEIR, dt. SCHATTENKIND, für Egmont Lyx
  • Cherie Priest, BONESHAKER, dt. ebenso, für Heyne
  • James Tiptree jr., "The Screwfly Solution", "Morality Meat" und "All This And Heaven Too", dt. in dem Sammelband ZU EINEM PREIS, für Septime - Neuübersetzung; Team des gesamten Bandes nominiert für den Kurd-Laßwitz-Preis
  • Philip Webb, SIX DAYS, dt. NUR 6 TAGE, für Chicken House


2011

Übersetzungen
  • David Jones, MONKS IN SPACE, dt. SONNENSTURZ, für Chicken House - Zweitplatzierter in der Kategorie "Beste Übersetzung" beim Kurd-Laßwitz-Preis
  • Richelle Mead, IRON CROWNED, dt. FEENKRIEG, für Egmont Lyx
  • Robert B. Parker, PAINTED LADIES, dt. TRÜGERISCHES BILD, für Pendragon
  • James Tiptree jr., TALES OF THE QUINTANA ROO, dt. QUINTANA ROO, für Septime

Lektorat
  • Dirk van den Boom, EOBAL, für Atlantis


2010

Übersetzungen
  • Suresh u. Jyoti Guptara, dt. CALASPIA: DAS ERBE DER APHERISTEN, für rororo rotfuchs - von den Autoren für den deutschen Markt geschrieben
  • David Jones, BABOON, dt. WILD, für Chicken House
  • Raymond Khoury, THE SIGN, dt. MENETEKEL, für Kindler
  • Richelle Mead, STORM BORN, dt. STURMTOCHTER, für Egmont Lyx
  • Richelle Mead, THORN QUEEN, dt. DORNENTHRON, für Egmont Lyx
  • James Tiptree jr., "The Women Men Don't See", dt. in der Anthologie FRAUEN!, für Septime - Neuübersetzung


2009

Übersetzungen
  • Suresh u. Jyoti Guptara, dt. CALASPIA: DER SCHWERTKODEX, für rororo rotfuchs - von den Autoren für den deutschen Markt geschrieben
  • M.G. Harris, ICE SHOCK, dt. ebenso, für Dressler
  • Kim Newman, DRACULA CHA CHA CHA, dt. in dem Sammelband DIE VAMPIRE, für Heyne

(Nachdruck
  • Adam Fawer, IMPROBABLE, dt. NULL, Co-Übersetzung mit Jochen Schwarzer und Andree Hesse, für Rowohlt - Lizenzausgabe im Rahmen der ZEIT-Edition Wissenschaftskrimis)


2008

Übersetzungen
  • Lynn Brittney, NATHAN FOX DANGEROUS TIMES, dt. NATHAN FOX IM AUFTRAG IHRER MAJESTÄT, für Oetinger
  • Suresh u. Jyoti Guptara, CONSPIRACY OF CALASPIA, dt. CALASPIA: DIE VERSCHWÖRUNG, für rororo rotfuchs
  • M.G. Harris, INVISIBLE CITY, dt. DIE UNSICHTBARE STADT, für Dressler
  • Robert B. Parker, NOW & THEN, dt. DER GUTE TERRORIST, für Pendragon
  • Howard Whitehouse, THE STRICTEST SCHOOL OF THE WORLD, dt. DIE SCHLIMMSTE SCHULE DER WELT, für Dressler


2007

Übersetzungen
  • Philip K. Dick, WE CAN BUILD YOU, dt. DIE LINCOLN-MASCHINE, für Heyne - ungekürzte Neuübersetzung
  • Hazel Hutchins, SARAH AND THE MAGIC SCIENCE PROJECT, dt. SARAH UND DIE SACHE MIT DEM ZAUBEREXPERIMENT, für Dressler
  • Robert B. Parker, SCHOOL DAYS, dt. DER STILLE SCHÜLER, für Pendragon




(Letzte Aktualisierung: 26.03.2017)